Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/10578
Tipo do documento: Tese
Título: Tom emotivo-volitivo em traduções de textos bíblicos : uma análise dialógica
Autor: Gomes, Graziella Steigleder 
Primeiro orientador: Delanoy, Claudio Primo
Resumo: Esta tese tem como objetivo compreender de que formas emergem tons emotivo-volitivos em textos por escrito, tendo em vista a edificação de sentidos que, por meio de tensões dialógicas, são desencadeados quando da leitura e cotejamento de duas traduções de textos bíblicos. Uma vez que a entonação, bem como tons que a constituem, encontram-se usualmente ligados à sua manifestação oral, considera-se ser produtivo refletir sobre como essas noções podem igualmente ser aplicadas a textos escritos. Recorre-se, para esse propósito, a concepções em perspectiva dialógica, de acordo com os postulados do Círculo de Bakhtin; entre essas, figura-se relevante a entonação, dado que nela encontram-se alocados os tons emotivo-volitivos; adicionalmente, tem-se em consideração conceitos de arquitetônica, gêneros do discurso (especialmente estilo) e dialogismo, entre outros. São igualmente articuladas questões referentes a condições de produção, tais como contextos linguístico-culturais, épocas e espaços – cronotopo; metodologicamente, busca-se respaldo nas orientações conforme encontradas em Volóchinov ([1929] 2017). Desse modo, o corpus selecionado para verificar o fenômeno em questão é composto por três salmos: um lamento individual (88), um imprecatório (109) e por último, um de ação de graças (30). Foram selecionados porque assumem contornos que passam por sentimentos como alegria, confiança e esperança, ao lado de medo, raiva e desespero. Tornam-se, dessa forma, um material que privilegia um estudo como o aqui proposto, em razão da ampla variação emocional que surge do diálogo entre o humano e o divino. As duas traduções com as quais trabalhamos são a Bíblia Sagrada Almeida Corrigida Fiel (ACF), autorreferenciada como “precisa e fiel”, e uma versão destinada ao público juvenil, a Bíblia Sagrada – Edição com notas para jovens, contendo a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). São objetivos específicos: a) averiguar como as arquitetônicas de cada versão são construídas, suas aproximações e afastamentos, e como isso pode causar, via entonação e tons, implicações em termos de compreensão e responsividade por parte do leitor; b) identificar e analisar, nas duas traduções, que recursos inscritos na materialidade linguística e no discurso em si, concorrem para o estabelecimento de tons, assim colaborando para a construção de sentidos e c) verificar se uma tradução que busca oferecer uma leitura de caráter “simplificado” a um público específico, para isso adaptando especialmente o estilo, pode tensionar as diferentes traduções dos salmos sob escrutínio de tal modo que nessa dinâmica também seu conteúdo temático seja ressignificado. Como gesto de análise, os principais achados indicam que, a partir das regularidades sobre como são tecidos os versículos – enunciados – em cada versão, tons emotivo-volitivos distintos delas despontam, dado que foram erigidos a partir de distintas concepções de destinatário. Desse modo, entende-se que o gênero discursivo salmo, em ambas a versões, é mantido; no entanto, em função do tipo de registro veiculado, especialmente no que tange ao estilo, está a ACF para os gêneros secundários, e a NTLH, para os gêneros primários escritos.
Abstract: In this dissertation we aim to understand the ways in which emotional-volitional tones emerge in written texts, bearing in mind the edification of meanings that, through dialogic tensions, emerge when reading and comparing two translations of biblical texts. Given that intonation, as well as the tones which constitute it, are usually linked to their oral aspect, we find it fruitful to reflect upon how these concepts can be also applied to written texts. To this end, we turn to conceptions in the dialogic perspective, according to the postulates of the Bakhtin Circle; among these, intonation is relevant, as the emotional-volitional tones are in it allocated; additionally, we seek support in the concepts of architectonics, speech genres (especially style) and dialogism, among others. Notions related to production conditions were also articulated, such as linguistic-cultural contexts, times and spaces – chronotope; as for the method, we rely on the guidelines as found in Volóchinov ([1929] 2017). Therefore, in order to bring light to this phenomenon, 3 psalms were selected as our corpus: an individual lament (88), an imprecation (109) and finally, a thanksgiving (30). They were selected because they take on contours that cover feelings such as joy, trust and hope, alongside fear, anger and despair. In this way, they become a linguistic source that privileges a study like the one proposed here, due to the wide emotional variation that arises from the dialogue between the human and the divine. The two translations we work with are the Holy Bible Almeida Corrigida Fiel, self-referenced as “precise and faithful”, and a version aimed at young readers: the Holy Bible – Edition with notes for the young, containing the New Translation in Today's Language. Thus, our specific objectives are: a) to find out how the architectonics of each version are built, their approximations and distances, and how this can cause, via intonation and emotional-volitional tones, implications in terms of understanding and responsiveness on the part of the reader; b) to identify and analyze, in the two translations, which resources inscribed in the linguistic materiality and in the discourse itself, contribute to the establishment of tones, then collaborating with the construction of meanings c) to verify if a translation that seeks to offer a “simplified” version of psalms to a specific readership, adapting especially style, can tension the different translations under study in such a way that in this dynamic also their thematic content is re-signified. As a gesture of analysis, the main findings indicate that, based on the regularities of how the verses – utterances – are woven in each version, different emotional-volitional tones emerge from them. The speech genre psalm, in both Holy Bibles, does not change; however, as these two translations display different language registers, especially concerning style, the version containing the most conservative variant can be considered as belonging to the secondary speech genre scope, and the version directed at the young, to the primary speech genre spectrum.
Palavras-chave: Tom Emotivo-Volitivo
Entonação
Salmos
Dialogismo
Gêneros do Discurso
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Sigla da instituição: PUCRS
Departamento: Escola de Humanidades
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Restrição de acesso: Trabalho não apresenta restrição para publicação
URI: https://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/10578
Data de defesa: 28-Out-2022
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
VERSÃO FINAL.pdfGRAZIELLA_STEIGLEDER_GOMES_TES1,54 MBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.