@PHDTHESIS{ 2022:46202138, title = {Tom emotivo-volitivo em traduções de textos bíblicos : uma análise dialógica}, year = {2022}, url = "https://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/10578", abstract = "Esta tese tem como objetivo compreender de que formas emergem tons emotivo-volitivos em textos por escrito, tendo em vista a edificação de sentidos que, por meio de tensões dialógicas, são desencadeados quando da leitura e cotejamento de duas traduções de textos bíblicos. Uma vez que a entonação, bem como tons que a constituem, encontram-se usualmente ligados à sua manifestação oral, considera-se ser produtivo refletir sobre como essas noções podem igualmente ser aplicadas a textos escritos. Recorre-se, para esse propósito, a concepções em perspectiva dialógica, de acordo com os postulados do Círculo de Bakhtin; entre essas, figura-se relevante a entonação, dado que nela encontram-se alocados os tons emotivo-volitivos; adicionalmente, tem-se em consideração conceitos de arquitetônica, gêneros do discurso (especialmente estilo) e dialogismo, entre outros. São igualmente articuladas questões referentes a condições de produção, tais como contextos linguístico-culturais, épocas e espaços – cronotopo; metodologicamente, busca-se respaldo nas orientações conforme encontradas em Volóchinov ([1929] 2017). Desse modo, o corpus selecionado para verificar o fenômeno em questão é composto por três salmos: um lamento individual (88), um imprecatório (109) e por último, um de ação de graças (30). Foram selecionados porque assumem contornos que passam por sentimentos como alegria, confiança e esperança, ao lado de medo, raiva e desespero. Tornam-se, dessa forma, um material que privilegia um estudo como o aqui proposto, em razão da ampla variação emocional que surge do diálogo entre o humano e o divino. As duas traduções com as quais trabalhamos são a Bíblia Sagrada Almeida Corrigida Fiel (ACF), autorreferenciada como “precisa e fiel”, e uma versão destinada ao público juvenil, a Bíblia Sagrada – Edição com notas para jovens, contendo a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). São objetivos específicos: a) averiguar como as arquitetônicas de cada versão são construídas, suas aproximações e afastamentos, e como isso pode causar, via entonação e tons, implicações em termos de compreensão e responsividade por parte do leitor; b) identificar e analisar, nas duas traduções, que recursos inscritos na materialidade linguística e no discurso em si, concorrem para o estabelecimento de tons, assim colaborando para a construção de sentidos e c) verificar se uma tradução que busca oferecer uma leitura de caráter “simplificado” a um público específico, para isso adaptando especialmente o estilo, pode tensionar as diferentes traduções dos salmos sob escrutínio de tal modo que nessa dinâmica também seu conteúdo temático seja ressignificado. Como gesto de análise, os principais achados indicam que, a partir das regularidades sobre como são tecidos os versículos – enunciados – em cada versão, tons emotivo-volitivos distintos delas despontam, dado que foram erigidos a partir de distintas concepções de destinatário. Desse modo, entende-se que o gênero discursivo salmo, em ambas a versões, é mantido; no entanto, em função do tipo de registro veiculado, especialmente no que tange ao estilo, está a ACF para os gêneros secundários, e a NTLH, para os gêneros primários escritos.", publisher = {Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Letras}, note = {Escola de Humanidades} }