Export this record: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/8041
Document type: Dissertação
Title: Tradução e adaptação do discurso humorístico em séries de língua inglesa para o português : análise à luz da Teoria da Relevância
Author: Witt, Beatrice Vieira dos Santos 
Advisor: Ibaños, Ana Maria Tramunt
Abstract (native): Esta dissertação visa estudar a tradução e adaptação de piadas, trocadilhos e jogos de palavras do inglês para o português brasileiro, e analisá-las com embasamento na Teoria da Relevância. Essa Teoria trata do aspecto cognitivo de interpretação e entendimento de enunciados propostos por um emissor por parte de um receptor, através de processos pragmáticos e semânticos. Ela foi proposta, pela primeira vez, por Sperber e Wilson em 1986 e se baseia nas teorias pragmáticas desenvolvidas por Grice (1989), que afirma que a maior parte da comunicação humana é a expressão e o reconhecimento das intenções. Além da Teoria da Relevância, também foram consideradas teorias a respeito do humor, qual a expectativa que ele cria no ouvinte, e teorias a respeito de como o tradutor pode efetivar essa expectativa no processo de tradução para outra língua e adaptação para outra cultura – a ponto de gerar um efeito semelhante no receptor. Os objetos deste estudo foram selecionados a partir de seriados, animados ou com atores reais, de cunho humorístico traduzidos e adaptados. Foram selecionados exemplos em que as piadas, trocadilhos e/ou jogos de palavras foram bemsucedidos (cumpriram a expectativa de atingir o sentido desejado ao terem sido adaptadas para expressões ou piadas equivalentes na língua-alvo) e outros que não foram bem-sucedidos (foram traduzidas sem adaptação a ponto de não fazer sentido para um nativo de língua portuguesa sem conhecimento da língua do texto em questão ou de algum aspecto cultural necessário para compreensão). O primeiro passo dessa análise foi comparar o texto dito oralmente pelos personagens de quatro séries americanas, sendo duas animadas e duas com atores, na versão original em inglês na sua versão dublada para o português brasileiro. Depois disso, analisamos os textos transcritos sob os princípios da Teoria da Relevância. Os resultados da análise indicam que existem várias possibilidades de tradução quando a questão é tentar manter o humor do diálogo, sem esquecer que o texto traduzido, para ser dublado, precisa se adequar ao tempo de fala do personagem para que sua voz não fique dessincronizada. Considerando esses aspectos, pudemos concluir que cada caso exige um cálculo entre custo e benefício e que não é possível generalizar que a tradução adaptativa é sempre a mais eficaz na hora de traduzir um texto com o objetivo de usá-lo em dublagem, mas a tradução adaptativa é a que possui mais chances de cumprir o objetivo. Dentre os exemplos analisados, alguns mantiveram seu potencial de humor tanto na versão original quanto na tradução, porque foram devidamente adaptados, não somente para palavras e expressões equivalentes na língua-alvo, mas com mudanças drásticas de uma referência americana para uma brasileira. Outros textos perderam o humor e a referência quando foram traduzidos, uma vez que no português brasileiro não foi possível fazer a inferência que o texto original convida a fazer. Por fim, um dos exemplos mostrou que uma tradução literal também pode manter o humor se ele não está atrelado a algo cultural particular dos Estados Unidos ou a alguma peculiaridade da língua inglesa.
Abstract (english): This dissertation aims to study the translation and adaptation of jokes, puns and wordplays from American English to Brazilian Portuguese and analyze them based on Relevance Theory. This theory is about the cognitive aspect of interpretation and understanding of propositions from a sender by a receiver, through pragmatic and semantic processes. It was proposed for the first time by Sperber and Wilson in 1986 and it is based on the pragmatic theories developed by Grice (1989), which states that most human communication is the expression and the recognition of the intentions. Also, in addition to the Relevance Theory, other theories were also considered about humor, what expectation it creates in the listener, and theories about how the translator can reach this expectation in the process of translating into another language and adapting to another culture – to the point of generating a similar effect on the receiver. The objects of this study were selected from humorous animated and live-action series and its translated and adapted versions. Examples of successful jokes, puns and humorous speech were selected as well as unsuccessful one (they fulfilled or not the expectation of reaching the desired meaning when they were translated and adapted to expressions or equivalent jokes in the target language). The ones which were considered as not successful lost the funniness or made no sense in Portuguese because of the lack of knowledge about the culture or the English language aspects by the target-language audience. The first step of this analysis was to compare the orally spoken text by the characters of four American series, two animated and two with actors, in the original English version in its version dubbed into Brazilian Portuguese. After that, the texts were analyzed and transcribed under the principles of Relevance Theory. The results of the analysis indicate that there are several possibilities for translation when the point is to try to maintain the mood of the dialogue, not forgetting that the translated text, to be dubbed, needs to fit the character's speaking time so that his voice does not become desynchronized. Considering these aspects, we could conclude that each case requires a calculation between cost and benefit and that it is not possible to generalize that the adaptive translation is always the most effective when translating a text with the purpose of using it in dubbing, but the adaptive translation is the one that has the most chances to fulfill the objective. Some of the analyzed examples have retained their same potential humor in both original and in translated versions, because they have been adapted not only to equivalent words and expressions in the target language, but also to drastic changes from a US reference to a Brazilian one. Other ones lost their humor and reference when they were translated, since in Brazilian Portuguese it was not possible to make the inference that the original text invites to do. Finally, one of the examples showed that a literal translation can also maintain the humor if it is not tied to something particularly cultural of the United States or to some peculiarity of the English language.
Keywords: Teoria da Relevância
Tradução
Seriados
Série Animada
Sitcon
Inglês Americano
Português Brasileiro
CNPQ Knowledge Areas: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Institution Acronym: PUCRS
Department: Escola de Humanidades
Program: Programa de Pós-Graduação em Letras
Access type: Acesso Aberto
Fulltext access restriction: Trabalho não apresenta restrição para publicação
URI: http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/8041
Issue Date: 28-Feb-2018
Appears in Collections:Programa de Pós-Graduação em Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertação_Beatrice Vieira dos Santos Witt.pdfBEATRICE_VIEIRA_DOS_SANTOS_WITT_DIS872,69 kBAdobe PDFThumbnail

Download/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.