Share record |
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2629
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Rocha, Laura Maria Brenner Ceia Ramos Mariano da | - |
dc.creator.Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4235833P4 | por |
dc.contributor.advisor1 | Schwanke, Carla Helena Augustin | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2584101236741703 | por |
dc.date.accessioned | 2015-04-14T13:53:35Z | - |
dc.date.available | 2011-01-04 | - |
dc.date.issued | 2010-07-06 | - |
dc.identifier.citation | ROCHA, Laura Maria Brenner Ceia Ramos Mariano da. Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira. 2010. 116 f. Dissertação (Mestrado em Gerontologia Biomédica) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2010. | por |
dc.identifier.uri | http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2629 | - |
dc.description.resumo | INTRODUÇÃO: A autopercepção do envelhecimento é um constructo que pode influenciar a saúde funcional e psicológica. A escassez de instrumentos validados em língua portuguesa para avaliar este constructo motivou este estudo de tradução e adaptação cultural de uma escala de percepção de envelhecimento. OBJETIVOS: traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa brasileira o Aging Perceptions Questionnaire. MÉTODOS: Foi utilizada a metodologia proposta por Beaton et al. nas Recomendações para Adaptação Cultural de Medidas de Estados de Saúde da Academia Americana de Cirurgiões Ortopédicos (AAOS) e do Instituto para Trabalho e Saúde de Toronto. Neste trabalho, foram utilizadas todas as etapas para tradução e adaptação cultural sugeridas, a saber, duas traduções para o português (T1 e T2), a síntese destas traduções (T12), duas retrotraduçoes, a síntese destas retrotraduçoes, a análise do comitê de especialistas e o pré-teste. A validade de conteúdo foi feita pela análise do comitê e por análise qualitativa do pré-teste. Resultados: Após a aplicação do pré-teste entrevista individual em 30 indivíduos, foram realizadas duas alterações no documento T12, ou seja, a síntese das traduções aplicadas como pré-teste. CONCLUSÃO: O APQ é um instrumento multidimensional com boas propriedades psicométricas para avaliar a autopercepção do envelhecimento. O documento final gerado a partir da tradução e adaptação cultural do instrumento original será aplicado posteriormente em uma amostra maior e de diferentes locais para sua validação, proporcionando informações sobre a percepção do envelhecimento em diversas culturas. | por |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2015-04-14T13:53:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 427825.pdf: 1189984 bytes, checksum: 703b7366e49bdf733fc86562056f9a28 (MD5) Previous issue date: 2010-07-06 | eng |
dc.format | application/pdf | por |
dc.thumbnail.url | http://tede2.pucrs.br:80/tede2/retrieve/10974/427825.pdf.jpg | * |
dc.language | por | por |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul | por |
dc.publisher.department | Instituto de Geriatria e Gerontologia | por |
dc.publisher.country | BR | por |
dc.publisher.initials | PUCRS | por |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica | por |
dc.rights | Acesso Aberto | por |
dc.subject | GERONTOLOGIA BIOMÉDICA | por |
dc.subject | GERIATRIA | por |
dc.subject | ENVELHECIMENTO | por |
dc.subject | PSICOMETRIA | por |
dc.subject | IDOSOS | por |
dc.subject | ESCALAS | por |
dc.subject.cnpq | CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA | por |
dc.title | Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira | por |
dc.type | Dissertação | por |
Appears in Collections: | Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
427825.pdf | Texto Completo | 1,16 MB | Adobe PDF | Download/Open Preview |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.