@PHDTHESIS{ 2020:1223517262, title = {Adaptação cultural e evidências de validade de conteúdo da scale for the assessment of negative symptoms e da scale for the assessment of positive symptoms para o português brasileiro}, year = {2020}, url = "http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/9096", abstract = "Os instrumentos Scale for the Assessment of Negative Symptoms (SANS) e a Scale for the Assessment of Positive Symptoms (SAPS) objetivam avaliar sintomas negativos e positivos, respectivamente, em pessoas com sintomas psicóticos. A SANS avalia sintomas negativos, como embotamento afetivo, alogia, avolição/apatia, anedonia e atenção. A SAPS avalia sintomas positivos, como alucinações, delírios, comportamento e pensamento desorganizado. Objetivos: Esta tese teve como principal objetivo traduzir, adaptar culturalmente e verificar evidências de validade de conteúdo das escalas Scale for the Assessment of Negative Symptoms e Scale for the Assessment of Positive Symptoms para o português brasileiro. Para responder a esse objetivo foram elaborados três artigos, um deles teórico e dois empíricos. O artigo teórico teve como objetivo investigar sistematicamente a literatura sobre a utilização das escalas SANS e SAPS. O segundo artigo teve como principal objetivo traduzir e adaptar culturalmente a escala SANS para o português brasileiro e obter evidências de validade baseadas no conteúdo. O terceiro artigo teve como principal objetivo traduzir e adaptar culturalmente a escala SAPS para o português brasileiro e obter evidências de validade baseadas no conteúdo. Métodos: No artigo teórico, foi construída uma revisão sistemática, utilizando-se das recomendações da Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA). A busca de artigos foi realizada por dois juízes, nas bases de dados PsycARTICLES, Web of Science, Medline e Scopus. Após aplicação dos critérios de inclusão/exclusão, foram recuperados e analisados 31 artigos. Nos artigos empíricos, o método foi organizado em duas etapas: 1) Tradução e adaptação do instrumento; e 2) Cálculo do Índice de Validade de Conteúdo (ICV). Participaram da segunda etapa da pesquisa 11 profissionais com ampla experiência na área de saúde mental. Resultados: O primeiro estudo encontrou que a maioria dos artigos utilizou as escalas para avaliar a intensidade de sintomas positivos e negativos, correlacionando os escores da SANS e da SAPS com outras variáveis, bem como para verificar o efeito de intervenções medicamentosas e não medicamentosas. No que tange a qualidade dos artigos, observou-se que apenas uma pequena parcela dos artigos foi publicada em periódicos com alto fator de impacto e apenas sete artigos utilizaram procedimentos de randomização. O segundo estudo de tradução e adaptação da SANS encontrou níveis de concordância acima de 81%. Referente aos índices de validade de conteúdo todos os tópicos apresentaram escores entre 0,64 e 1,00, indicando níveis adequados. Os achados do estudo de tradução e adaptação da SAPS apontam que 30 dos seus itens obtiveram ICV = 1,00, 4 obtiveram ICV = 0,82 e apenas 1 obteve ICV = 0,64. Referente aos níveis de concordância, os resultados também foram acima de 81%. Conclusão: Pode-se concluir que os instrumentos SANS e SAPS são ferramentas aplicáveis e adequadas para avaliação de sintomatologia positiva e negativa em diversos contextos. Os resultados mostraram que as escalas SANS e SAPS estão adequadas para uso na população brasileira, pois apresentaram alto grau de concordância entre os avaliadores, e bons índices de validade de conteúdo. Sugerem-se novos estudos que verifiquem outras evidências de validade desses instrumentos.", publisher = {Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Psicologia}, note = {Escola de Ciências da Saúde} }