@MASTERSTHESIS{ 2018:1088867784, title = {Tradução e adaptação do discurso humorístico em séries de língua inglesa para o português : análise à luz da Teoria da Relevância}, year = {2018}, url = "http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/8041", abstract = "Esta dissertação visa estudar a tradução e adaptação de piadas, trocadilhos e jogos de palavras do inglês para o português brasileiro, e analisá-las com embasamento na Teoria da Relevância. Essa Teoria trata do aspecto cognitivo de interpretação e entendimento de enunciados propostos por um emissor por parte de um receptor, através de processos pragmáticos e semânticos. Ela foi proposta, pela primeira vez, por Sperber e Wilson em 1986 e se baseia nas teorias pragmáticas desenvolvidas por Grice (1989), que afirma que a maior parte da comunicação humana é a expressão e o reconhecimento das intenções. Além da Teoria da Relevância, também foram consideradas teorias a respeito do humor, qual a expectativa que ele cria no ouvinte, e teorias a respeito de como o tradutor pode efetivar essa expectativa no processo de tradução para outra língua e adaptação para outra cultura – a ponto de gerar um efeito semelhante no receptor. Os objetos deste estudo foram selecionados a partir de seriados, animados ou com atores reais, de cunho humorístico traduzidos e adaptados. Foram selecionados exemplos em que as piadas, trocadilhos e/ou jogos de palavras foram bemsucedidos (cumpriram a expectativa de atingir o sentido desejado ao terem sido adaptadas para expressões ou piadas equivalentes na língua-alvo) e outros que não foram bem-sucedidos (foram traduzidas sem adaptação a ponto de não fazer sentido para um nativo de língua portuguesa sem conhecimento da língua do texto em questão ou de algum aspecto cultural necessário para compreensão). O primeiro passo dessa análise foi comparar o texto dito oralmente pelos personagens de quatro séries americanas, sendo duas animadas e duas com atores, na versão original em inglês na sua versão dublada para o português brasileiro. Depois disso, analisamos os textos transcritos sob os princípios da Teoria da Relevância. Os resultados da análise indicam que existem várias possibilidades de tradução quando a questão é tentar manter o humor do diálogo, sem esquecer que o texto traduzido, para ser dublado, precisa se adequar ao tempo de fala do personagem para que sua voz não fique dessincronizada. Considerando esses aspectos, pudemos concluir que cada caso exige um cálculo entre custo e benefício e que não é possível generalizar que a tradução adaptativa é sempre a mais eficaz na hora de traduzir um texto com o objetivo de usá-lo em dublagem, mas a tradução adaptativa é a que possui mais chances de cumprir o objetivo. Dentre os exemplos analisados, alguns mantiveram seu potencial de humor tanto na versão original quanto na tradução, porque foram devidamente adaptados, não somente para palavras e expressões equivalentes na língua-alvo, mas com mudanças drásticas de uma referência americana para uma brasileira. Outros textos perderam o humor e a referência quando foram traduzidos, uma vez que no português brasileiro não foi possível fazer a inferência que o texto original convida a fazer. Por fim, um dos exemplos mostrou que uma tradução literal também pode manter o humor se ele não está atrelado a algo cultural particular dos Estados Unidos ou a alguma peculiaridade da língua inglesa.", publisher = {Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Letras}, note = {Escola de Humanidades} }