@MASTERSTHESIS{ 2018:687939924, title = {Tradu??o e adapta??o do discurso humor?stico em s?ries de l?ngua inglesa para o portugu?s : an?lise ? luz da Teoria da Relev?ncia}, year = {2018}, url = "http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/8041", abstract = "Esta disserta??o visa estudar a tradu??o e adapta??o de piadas, trocadilhos e jogos de palavras do ingl?s para o portugu?s brasileiro, e analis?-las com embasamento na Teoria da Relev?ncia. Essa Teoria trata do aspecto cognitivo de interpreta??o e entendimento de enunciados propostos por um emissor por parte de um receptor, atrav?s de processos pragm?ticos e sem?nticos. Ela foi proposta, pela primeira vez, por Sperber e Wilson em 1986 e se baseia nas teorias pragm?ticas desenvolvidas por Grice (1989), que afirma que a maior parte da comunica??o humana ? a express?o e o reconhecimento das inten??es. Al?m da Teoria da Relev?ncia, tamb?m foram consideradas teorias a respeito do humor, qual a expectativa que ele cria no ouvinte, e teorias a respeito de como o tradutor pode efetivar essa expectativa no processo de tradu??o para outra l?ngua e adapta??o para outra cultura ? a ponto de gerar um efeito semelhante no receptor. Os objetos deste estudo foram selecionados a partir de seriados, animados ou com atores reais, de cunho humor?stico traduzidos e adaptados. Foram selecionados exemplos em que as piadas, trocadilhos e/ou jogos de palavras foram bemsucedidos (cumpriram a expectativa de atingir o sentido desejado ao terem sido adaptadas para express?es ou piadas equivalentes na l?ngua-alvo) e outros que n?o foram bem-sucedidos (foram traduzidas sem adapta??o a ponto de n?o fazer sentido para um nativo de l?ngua portuguesa sem conhecimento da l?ngua do texto em quest?o ou de algum aspecto cultural necess?rio para compreens?o). O primeiro passo dessa an?lise foi comparar o texto dito oralmente pelos personagens de quatro s?ries americanas, sendo duas animadas e duas com atores, na vers?o original em ingl?s na sua vers?o dublada para o portugu?s brasileiro. Depois disso, analisamos os textos transcritos sob os princ?pios da Teoria da Relev?ncia. Os resultados da an?lise indicam que existem v?rias possibilidades de tradu??o quando a quest?o ? tentar manter o humor do di?logo, sem esquecer que o texto traduzido, para ser dublado, precisa se adequar ao tempo de fala do personagem para que sua voz n?o fique dessincronizada. Considerando esses aspectos, pudemos concluir que cada caso exige um c?lculo entre custo e benef?cio e que n?o ? poss?vel generalizar que a tradu??o adaptativa ? sempre a mais eficaz na hora de traduzir um texto com o objetivo de us?-lo em dublagem, mas a tradu??o adaptativa ? a que possui mais chances de cumprir o objetivo. Dentre os exemplos analisados, alguns mantiveram seu potencial de humor tanto na vers?o original quanto na tradu??o, porque foram devidamente adaptados, n?o somente para palavras e express?es equivalentes na l?ngua-alvo, mas com mudan?as dr?sticas de uma refer?ncia americana para uma brasileira. Outros textos perderam o humor e a refer?ncia quando foram traduzidos, uma vez que no portugu?s brasileiro n?o foi poss?vel fazer a infer?ncia que o texto original convida a fazer. Por fim, um dos exemplos mostrou que uma tradu??o literal tamb?m pode manter o humor se ele n?o est? atrelado a algo cultural particular dos Estados Unidos ou a alguma peculiaridade da l?ngua inglesa.", publisher = {Pontif?cia Universidade Cat?lica do Rio Grande do Sul}, scholl = {Programa de P?s-Gradua??o em Letras}, note = {Escola de Humanidades} }