@PHDTHESIS{ 2022:1258576413, title = {Tom emotivo-volitivo em tradu??es de textos b?blicos : uma an?lise dial?gica}, year = {2022}, url = "https://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/10578", abstract = "Esta tese tem como objetivo compreender de que formas emergem tons emotivo-volitivos em textos por escrito, tendo em vista a edifica??o de sentidos que, por meio de tens?es dial?gicas, s?o desencadeados quando da leitura e cotejamento de duas tradu??es de textos b?blicos. Uma vez que a entona??o, bem como tons que a constituem, encontram-se usualmente ligados ? sua manifesta??o oral, considera-se ser produtivo refletir sobre como essas no??es podem igualmente ser aplicadas a textos escritos. Recorre-se, para esse prop?sito, a concep??es em perspectiva dial?gica, de acordo com os postulados do C?rculo de Bakhtin; entre essas, figura-se relevante a entona??o, dado que nela encontram-se alocados os tons emotivo-volitivos; adicionalmente, tem-se em considera??o conceitos de arquitet?nica, g?neros do discurso (especialmente estilo) e dialogismo, entre outros. S?o igualmente articuladas quest?es referentes a condi??es de produ??o, tais como contextos lingu?stico-culturais, ?pocas e espa?os ? cronotopo; metodologicamente, busca-se respaldo nas orienta??es conforme encontradas em Vol?chinov ([1929] 2017). Desse modo, o corpus selecionado para verificar o fen?meno em quest?o ? composto por tr?s salmos: um lamento individual (88), um imprecat?rio (109) e por ?ltimo, um de a??o de gra?as (30). Foram selecionados porque assumem contornos que passam por sentimentos como alegria, confian?a e esperan?a, ao lado de medo, raiva e desespero. Tornam-se, dessa forma, um material que privilegia um estudo como o aqui proposto, em raz?o da ampla varia??o emocional que surge do di?logo entre o humano e o divino. As duas tradu??es com as quais trabalhamos s?o a B?blia Sagrada Almeida Corrigida Fiel (ACF), autorreferenciada como ?precisa e fiel?, e uma vers?o destinada ao p?blico juvenil, a B?blia Sagrada ? Edi??o com notas para jovens, contendo a Nova Tradu??o na Linguagem de Hoje (NTLH). S?o objetivos espec?ficos: a) averiguar como as arquitet?nicas de cada vers?o s?o constru?das, suas aproxima??es e afastamentos, e como isso pode causar, via entona??o e tons, implica??es em termos de compreens?o e responsividade por parte do leitor; b) identificar e analisar, nas duas tradu??es, que recursos inscritos na materialidade lingu?stica e no discurso em si, concorrem para o estabelecimento de tons, assim colaborando para a constru??o de sentidos e c) verificar se uma tradu??o que busca oferecer uma leitura de car?ter ?simplificado? a um p?blico espec?fico, para isso adaptando especialmente o estilo, pode tensionar as diferentes tradu??es dos salmos sob escrut?nio de tal modo que nessa din?mica tamb?m seu conte?do tem?tico seja ressignificado. Como gesto de an?lise, os principais achados indicam que, a partir das regularidades sobre como s?o tecidos os vers?culos ? enunciados ? em cada vers?o, tons emotivo-volitivos distintos delas despontam, dado que foram erigidos a partir de distintas concep??es de destinat?rio. Desse modo, entende-se que o g?nero discursivo salmo, em ambas a vers?es, ? mantido; no entanto, em fun??o do tipo de registro veiculado, especialmente no que tange ao estilo, est? a ACF para os g?neros secund?rios, e a NTLH, para os g?neros prim?rios escritos.", publisher = {Pontif?cia Universidade Cat?lica do Rio Grande do Sul}, scholl = {Programa de P?s-Gradua??o em Letras}, note = {Escola de Humanidades} }